Общество с ограниченной ответственностью как правильно писать

Создавая ООО будущие участники общества всегда задаются вопросом, как назвать свою компанию, как проверить уникальность наименования, можно ли назвать компанию на иностранном языке и как это прописать в уставе и в документах.

Согласно Закону «Об обществах с ограниченной ответственностью» ООО должно иметь полное наименование на русском языке и сокращенное наименование на русском языке, где в полном наименовании необходимо добавлять «Общество с ограниченной ответственностью», а в сокращенном варианте добавлять аббревиатуру «ООО».

Наименование общества на иностранном языке

По желанию можно добавить полное и сокращенное наименование на иностранном языке или языке народов РФ, Закон это позволяет Обществу. Но вы должны понимать, что общество обязано иметь наименование на русском языке, а иностранный только по желанию, то есть нельзя назвать компанию исключительно только на иностранном языке. В случае если вы добавили иностранное наименование, то вы должны знать, что его необходимо прописать в устав и в решение единственного учредителя или в протокол участников, больше иностранное название нигде вами не указывается. В заявление на регистрацию иностранное название не прописывается, а получаемые документы из налоговой, включая два свидетельства и выписку из ЕГРЮЛ не будут содержать иностранное наименование. Поэтому имеет ли смысл использовать наименование на иностранном языке?

В настоящий момент наименование ООО не обязательно должно быть уникальным. Таким образом, можно зарегистрировать ООО с названием, которое уже присутствует в ЕГРЮЛ. (т.е., его носит другое юридическое лицо). Но, важно помнить, что согласно части 3 статьи 1474 Гражданского кодекса использовать наименование схожее с наименование другого юридического лица, которое осуществляет аналогичную деятельность, не допускается.

Стоимость — 6 000 руб. (все включено)

  • Онлайн подача в налоговую — 1 000 руб.
  • Наши услуги — 5 000 руб. (включая подготовку всех требуемых документов, открытие расчетного счета, изготовление печати, приказы, коды статистики и т.д.)

Срок регистрации — 5 дней

Как выбрать название ООО

На данный момент при выборе наименования ООО многие сталкиваются с проблемой уникальности названия фирмы, ежедневно по всей России регистрируются тысячи компаний и зарегистрировать уникальное ООО с названием, состоящим из одного слова практически невозможно, большинство уже занято. Поэтому многие выбирают названия компаний состоящее из нескольких слов, к примеру: Производственная Компания Альянс-Трейд Бизнес. В таком случае шансов больше подобрать уникальное название.

Но важно знать, что на данный момент можно использовать неуникальные названия, которые уже присутствуют в ЕГРЮЛ, главное иметь иные виды деятельности, либо различающиеся, не создавать дубликат компании. Согласно части 3 статьи 1474 Гражданского кодекса не допускается использование юридическим лицом фирменного наименования, тождественного фирменному наименованию другого юридического лица или сходного с ним до степени смешения, если указанные юридические лица осуществляют аналогичную деятельность и фирменное наименование второго юридического лица было включено в единый государственный реестр юридических лиц ранее, чем фирменное наименование первого юридического лица.

Запрещается использовать в наименовании ООО слова: Российская Федерация, Россия, а также и производные от этих слов без получения разрешения и оплаты госпошлины в размере 80 000 рублей.

В случае если вы выбрали наименование ООО, которое уже принадлежит другому юридическому лицу и название зарегистрировано как товарный знак, то вы рискуете стать ответчиком в суде за незаконное использование интеллектуальной собственности.

Требования Гражданского кодекса при выборе фирменного наименования общества

Согласно статье 1473 Гражданского кодекса в фирменное наименование юридического лица не могут включаться:

1) полные или сокращенные официальные наименования Российской Федерации, иностранных государств, а также слова, производные от таких наименований;

2) полные или сокращенные официальные наименования федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации и органов местного самоуправления;

3) полные или сокращенные наименования международных и межправительственных организаций;

4) полные или сокращенные наименования общественных объединений;

5) обозначения, противоречащие общественным интересам, а также принципам гуманности и морали.

Использование кавычек, как правильно прописать наименование на русском языке

При выборе наименования и подготавливая документы к регистрации общества необходимо знать, что фирменное наименование общества необходимо указывать в кавычках, а именно:

  • Полное фирменное наименование: Общество с ограниченной ответственностью «Ромашка»
  • Сокращенное фирменное наименование: ООО «Ромашка»

В кавычки заключается наименование общества, если наименование сложное, то можно использовать дополнительную кавычку, пример:

  • ООО «Бизнес Группа «Атлантик»

Также не запрещено первую часть наименования не заключать в кавычки и указать следующим образом:

  • Полное фирменное наименование: Общество с ограниченной ответственностью Косметическая Фирма «Ромашка»
  • Сокращенное фирменное наименование: ООО КФ «Ромашка»

Использование заглавных букв и прописных в наименовании ООО

Во всех учредительных документах, кроме заявления на регистрацию, а именно: устав, решение, протокол и договор наименование можно писать, как заглавными буквами (прописными), так и маленькими (строчными), на ваше усмотрение, можно писать слова слитно и каждое новое слово с большой буквы.

Пример: «Компания ТрейдБизнесПроект» или «Формула Улучшенных Решений «ПРОЕКТ ГРУПП»

Но заявление на регистрацию и полученное свидетельство о постановке на учет будет заполнено прописными буквами.

Как прописать сокращенное наименование ООО

Требования к сокращенным наименованиям общества нет, главное указать сокращенную аббревиатуру ООО, а название можно не сокращать. Если ваше наименование сложное и вы решили указать его сокращенную форму, то сокращать его можно любым вариантом, указывать только заглавные буквы всех слов, частично и т.д. Прописные или строчные не имеют значение.

Как указать наименование на английском языке

Использование иностранного языка при создании ООО не обязательное требование, используется на ваше усмотрение, но если вы все таки решились дополнительно добавить название на английском языке, то необходимо указать полное наименование и сокращенное, аббревиатуру полную и сокращенную также необходимо указывать.

Правильный образец наименования общества на английском языке:

  • Полное фирменное наименование Общества на Английском языке: Limited Liability Company «Romashka»
  • Сокращённое фирменное наименование Общества на Английском языке: LLC «Romashka»

Помощь в регистрации

Компания БУХпрофи оказывает помощь в подготовке документов и осуществляет регистрацию ООО под ключ, от вас потребуется скачать анкету, заполнить и прислать нам. Мы подберем требуемые коды ОКВЭД, согласуем готовые документы и зарегистрируем вашу фирму. Получить консультацию можно по телефонам: 8(495) 150-34-22 или 8(985) 727-83-30

Минимум Вашего участия, без дополнительных платежей и всего за пять дней мы откроем Вам ООО!!!

Что получите после регистрации, кликнуть для увеличения.

Всего найдено: 35

Вопрос № 295692

Уважаемые специалисты! В ответе (номер ответа: 295688) на предыдущий вопрос вы указали кавычки там, где их не было. Поэтому прошу еще раз вашей помощи, как правильно и чем это объяснить: Общество с ограниченной ответственностью акционерный Банк «Ресурс» обратилось или обратился? В кавычках непосредственно название «Ресурс», акционерный банк не заключается в кавычки, так в учредительных документах. В мужском или среднем роде ставить глагол?

Ответ справочной службы русского языка

Написание без кавычек неверно. Поэтому мы не можем давать рекомендации для такого написания.

Вопрос № 295688

Здравствуйте! Пожалуйста, не оставьте без ответа вопрос, как правильно: Общество с ограниченной ответственностью акционерный Банк «Ресурс» обратилось или обратился? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Верно: Общество с ограниченной ответственностью «Акционерный банк «Ресурс»» обратилось…

Вопрос № 293882

Как будет правильно: Общество с ограниченной ответственностью «Ромашка» находящееся (находящегося) по адресу: г.Самара и т.д.

Ответ справочной службы русского языка

Верно: Общество с ограниченной ответственностью «Ромашка», находящееся по адресу: г. Самара…

Вопрос № 288975

Здравствуйте! Как правильно склонять Общество с ограниченной ответственностью «Строительная Компания «Синергия»»? Общество решило или строительная компания решала? ООО — это форма собственности, по обществу? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Согласование со словом общество: Общество с ограниченной ответственностью «Строительная компания «Синергия»» решило…

Вопрос № 288082

Здравствуйте. Скажите, пожалуйста. 1. нужны ли запятые в следующем предложении — «Бухгалтеру, Ивановой Ирине Ивановне, предоставить отпуск» (или после слова БУХГАЛТЕРУ нужно тире)? 2. склоняются ли второй части предложения все слова — «Закрытое акционерное общество творческая архитектурная фирма «Архпроект» реорганизовано путем преобразования в Общество с ограниченной ответственностью Творческая (-ую) архитектурная (-ую) фирма (-у) «Архпроект»? Спасибо

Ответ справочной службы русского языка

1. Верно без запятых и без тире.

2. Склонять название организации после упоминания ее организационно-правовой формы не нужно.

Вопрос № 285287

Подскажите, пожалуйста, нужно ли тире и сколоняется ли ООО: Заключить от имени Общества договор поставки оборудования общей стоимостью … рублей, включая НДС 18% в размере … рублей, с поставщиком – Общество с ограниченной ответственностью «ДиСиЛоджик»

Ответ справочной службы русского языка

Знаки препинания расставлены верно. Склонять нужно: с поставщиком – обществом с ограниченной ответственностью «ДиСиЛоджик».

Вопрос № 284374

Добрый день! Интересует вопрос согласования: «общество с ограниченной ответственностью, организованное и действующее в рамках законодательства республики Польши» или «республики Польша»? На сайте посольства употребляется вариант «республики Польша», но что-то подсказывает, что тут должен применяться вариант согласования на основе модели «в городе Москве». Спасибо заранее.

Ответ справочной службы русского языка

Не совсем так. Относительно склонения географического названия в сочетании в городе Москве в справочных пособиях разногласий нет: везде указано, что литературная норма – склонять русские и хорошо освоенные иноязычные топонимы в сочетании со словом город. А вот сочетания со словом республика (в официальных названиях государств все слова пишутся с большой буквы: Республика Польша) описаны противоречиво, подробнее об этом см. в ответе на вопрос № 265817. Если у Вас текст официального документа, название лучше оставить несклоняемым: общество с ограниченной ответственностью, организованное и действующее в рамках законодательства Республики Польша.

Вопрос № 284187

как правильно в тексте писать полное название сокращений с прописной или заглавной буквы ООО, ЗАО, МЧП (открытое акционерное общество…

Ответ справочной службы русского языка

Название формы предприятия пишется с маленькой буквы: общество с ограниченной ответственностью, закрытое акционерное общество и т. д.

Вопрос № 284131

Здравствуйте! Подскажите,пожалуйста,как правильно написать:»Общество с ограниченной отвественностью «Научно-производственная фирма «Тюльпан» готово изготовить продукцию» или «Общество с ограниченной отвественностью «Научно-производственная фирма «Тюльпан» готова изготовить продукцию»? Что является здесь главным словом?Общество?Оно?Или фирма? Спасибо!!!

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: Общество с ограниченной ответственностью «Научно-производственная фирма «Тюльпан»» готово изготовить продукцию… Согласование по слову общество.

Вопрос № 283187

Здравствуйте!
На работе идет «горячие» споры, подскажите правильность окончаний в шапке договора:
Общество с ограниченной ответственностью «Импульс», именуемОЕ в дальнейшем «Покупатель”, в лице директорА Елисеевой Светланы Леонидовны, действующЕЙ на основании Устава, с одной стороны…
Заранее спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

В официальных документах лучше писать: в лице директора Елисеевой Светланы Леонидовны, действующего на основании Устава… В остальном все верно.

Вопрос № 280631

Здравствуйте, подскажите как правильно расставить пунктуацию в данном предложении:
«Общество с ограниченной ответственностью «ЛТД», в лице Генерального директора Иванова Ивана Ивановича, зарегистрированное ИФНС России №5 14 января 2015 года, до настоящего времени не осуществляло финансово-хозяйственную деятельность, в связи с чем контрагентов не имеет.»
Особенно интересует вопрос: в каких случаях «в связи с чем» выделяется запятыми?

Ответ справочной службы русского языка

Запятая перед в лице не требуется, в остальном знаки препинания расставлены верно.

Слово генерального следует писать с маленькой буквы.

Слова в связи с чем сами по себе запятыми не выделяются, запятая перед ними обусловлена строем предложения.

Вопрос № 280335

Общество с ограниченной ответственностью доверяет Юлие Андреевне или Юлии Андреевне?

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: Юлии Андреевне.

Вопрос № 276306

Здравствуйте!
В каких случаях нужно писать Общество с ограниченной ответственностью «Ромашка», т.е. с большой буквы Общество? И почему? Трудности возникают, когда это слово не в составе полноценного предложения (с точкой на конце : ). Например, при заполнении форм напротив слов «Наименование юридического лица» как писать Общество… или общество… На бланке организации в первой верхней строчке пишем Общество с огр. отв. «Ромашка» или можно общество…?
Поверьте, подавляющее большинство юристов и не юристов лепит (извините!), где надо и где не надо, Общество, Генеральный директор, Устав и т.д. Т.е. тема актуальная. Прочитал ответы, но сомнения остались.

Ответ справочной службы русского языка

Родовое слово, обозначающее тип организации, пишется с маленькой буквы, если стоит не в начале предложения: общество с ограниченной ответственностью «Ромашка».

Если при заполнении форм эти слова не начинают предложение, их следует писать с маленькой буквы.

Слово общество, компания и т. д. пишется с большой буквы в середине предложения в документах, если перед этим в тексте содержатся слова вроде: Иванов И. И. с одной стороны и общество с ограниченной ответственность «Ромашка» (далее — Общество)…

Вопрос № 273673

Здравствуйте, помогите с расстановкой знаков препинаний и согласованием.
Застройщик — общество с ограниченной ответственностью «Ромашка», юридическое лицо,имеющее на праве аренды земельный участок с кадастровым номером 00-00-00 и превлекающее денежные средства Участников долевого строительства в соответствии с действующим законодательством для строительства на этом земельном участке «многоквартирного жилого дома (первая очередь строительства)» (,) на основании разрешения на строительство от 01.01.01 г. 00-00-00.
Участник долевого строительства — физическое или юридическое лицо, индивидуальный предприниматель, внесший(ее) денежные средства Застройщику (…).

И скажите, пожалуйста, если в преамбуле договора пишем _ … именуемый в дальнейшем «Участник долевого строительства»_ , так по тексту и ставим кавычки или можно впоследствии опустить?

Ответ справочной службы русского языка

1. Предпочтительная пунктуация: Застройщик — общество с ограниченной ответственностью «Ромашка», юридическое лицо, имеющее на правах аренды земельный участок с кадастровым номером 00-00-00 и привлекающее денежные средства Участников долевого строительства, в соответствии с действующим законодательством, для строительства на этом земельном участке «многоквартирного жилого дома (первая очередь строительства)» на основании разрешения на строительство 00-00-00 от 01.01.01.

2. Верно: Участник долевого строительства — физическое или юридическое лицо, индивидуальный предприниматель, внесшие денежные средства…

3. Далее в тексте эти слова в кавычки не заключаются.

Вопрос № 273171

Нужно ли ставить запятую между словами «Ромашка» и «в лице»?
В конце документа указано: «Общество с ограниченной ответственностью «Ромашка» в лице Генерального директора Зорина Андрея Викторовича» (далее следует подпись)?

Ответ справочной службы русского языка

Запятая не требуется. Название должности генеральный директор пишется строчными.

Страницы: 2 3 последняя

ФЕДЕРАЛЬНАЯ НАЛОГОВАЯ СЛУЖБА
ИНФОРМАЦИОННОЕ СООБЩЕНИЕ
от 23 июня 2009 года
О ПОСТАНОВЛЕНИИ ПРАВИТЕЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ОТ 26.05.2009 N 451
После проведенной в 2004 году в России реорганизации органов государственной власти Министерство Российской Федерации по налогам и сборам было преобразовано в Федеральную налоговую службу. При этом функции по принятию нормативных правовых актов в установленной сфере деятельности и по ведению разъяснительной работы по законодательству Российской Федерации о налогах и сборах были переданы Министерству финансов Российской Федерации.
ФНС России, находящаяся в ведении Минфина России, в рамках закрепленных полномочий, по поручению Минфина России подготавливает определенные предложения и направляет их в Минфин России.
Так, в связи с принятием Федерального закона от 26.11.2008 N 224-ФЗ, которым внесены изменения и дополнения в главу 21 «Налог на добавленную стоимость» Налогового кодекса, ФНС России по поручению Минфина России проводила работу по подготовке предложений по внесению изменений и дополнений в Постановление Правительства Российской Федерации от 02.12.2000 N 914, определяющее в целях применения НДС порядок работы со счетами-фактурами, журналами выставленных и полученных счетов-фактур, книгами продаж и покупок (далее — постановление по счетам-фактурам). Сфера предлагаемых изменений и дополнений была строго ограничена законодательными нововведениями.
Минфин России, в свою очередь, проработав предложения ФНС России, сформировал свои предложения по внесению изменений и дополнений в постановление по счетам-фактурам. Предложения Минфина России прорабатывались и согласовывались Минэкономразвития России и Минюстом России. Окончательный согласованный с указанными ведомствами вариант предложений по внесению изменений и дополнений в постановление по счетам-фактурам Минфин России 04.05.2009 разместил на своем официальном сайте (в рубрике «Нормативная и правовая информация», в подрубрике «Проекты нормативно-правовых актов Минфина России») и направил на утверждение в Правительство Российской Федерации.
Согласно информации, располагавшейся на сайте Минфина России, проект изменений и дополнений в постановление по счетам-фактурам в отношении заполнения строки 2 счета-фактуры содержал лишь дополнения, касающиеся порядка заполнения этой строки налоговыми агентами — покупателями, перечисленными в пунктах 2 и 3 статьи 161 Налогового кодекса, в отношении которых употреблен союз «или». При этом указанный проект изменений и дополнений в постановление по счетам-фактурам не касался замены ранее действовавшей редакции, а именно, союза «или» на союз «и» при описании порядка заполнения строки 2 счета-фактуры налогоплательщиками-продавцами.
Вне зависимости от того, что Правительство Российской Федерации Постановлением N 451 от 26.05.2009 изменило союз «или» на союз «и», при заполнении налогоплательщиками строки 2 счета-фактуры, в которой указывается наименование продавца, налоговые органы не будут рассматривать как ошибку при заполнении счета-фактуры, влекущую отказ в применении налоговых вычетов покупателем, в том случае, если в строке 2 счета-фактуры продавцом указано только полное или только сокращенное наименования, соответствующие учредительным документам.
Указанная позиция ФНС России направлена на согласование в Минфин России и после согласования будет доведена до сведения налоговых органов и налогоплательщиков.

ЧТО ИСПОЛЬЗОВАТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ: «ООО» ИЛИ «LLC»

(см. также таблицу «Наиболее распространенные организационно-правовые формы предприятий разных стран»)

Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий. Например, как перевести LLC или PLC на русский язык или ООО, ОАО и т.п. на иностранные языки. В качестве примера возьмем наименование организации ООО «Пилот». Возможны следующие варианты:

  • LLC Pilot
  • OOO Pilot
  • Pilot LLC
  • Pilot, OOO

То есть возникает сразу три вопроса:

  1. Следует ли писать LLC, как аббревиатуру от Limited Liability Company, или OOO, поскольку в русском мы обычно сохраняем иностранные сокращения и аббревиатуры организационно-правовых форм, просто транслитерируя их: ГмбХ, Лтд., Плк., СА и т.д.?
  2. Ставить аббревиатуру перед наименованием, как в русском языке, или после наименования организации, как принято в большинстве европейских и американских стран?
  3. Отделять ли аббревиатуру запятой от наименования?

В своей работе мы воспользовались системным подходом для достижения понятной логики и максимального единообразия практики применения. Использование, например, LLC в качестве перевода ООО, на наш взгляд, вносит некоторую путаницу. Во-первых, увидев «Pilot, LLC», можно ошибочно подумать, что это иностранная компания. Во-вторых, LLC в законодательном плане не соответствует ООО, они не являются полными аналогами. Поэтому, на наш взгляд, лучше использовать транслитерацию. Например:

  • АО – AO (Joint Stock Company)
  • ПАО – PAO (Public Joint Stock Company)
  • ООО – OOO (Limited Liability Company)
  • ОАО – OAO (Public Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ЗАО – ZAO (Private Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ОДО – ODO (Supplementary Liability Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • и т. д.

Так же мы поступаем при переводе на русский иностранных организационно-правовых форм. Например:

  • GmbH – ГмбХ
  • Ltd. – Лтд.
  • LLC – ЛЛК
  • plc. – плк.
  • LP – ЛП
  • SA – СА
  • S.p.A. – С.п.А.
  • и т. д.

Для перевода «ИП» лучше использовать выражение Sole proprietorship или Individual Entrepreneur. Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует.

Что касается места написания, то поскольку все-таки за рубежом наиболее распространенной практикой является написание организационно-правовой формы после наименования, то наш вариант на английском языке: Pilot OOO. Использование запятой оставляем на усмотрение редакторов.

Примеры перевода полных наименований иностранных юридических лиц:

  • New Century Technology Public Limited Company – Открытая (публичная) компания с ограниченной ответственностью «New Century Technology»;
  • FreeTravel Limited Liability Company – Компания с ограниченной ответственностью «FreeTravel»;
  • NewLite Corporation – Корпорация «NewLite».

В заключении можно спросить, а как же OJSC (Open Joint Stock Company), CJSC (Closed Joint Stock Company) или просто JSC (Joint Stock Company)? Тем более лет 15 назад практически только эти аббревиатуры и использовались в переводах. Хорошо, допустим, мы примем этот перевод, но как тогда провести различие между устаревшими организационно-правыми формами АООТ/АОЗТ и современными ОАО/ЗАО? Достаточно проблематично. Поэтому и в данном случае транслитерация является универсальным выходом. А если где-то потребуется разъяснение, то в нем уже можно указать, что «ZAO means a closed joint stock company».

Уместно отметить, что термины «Open Joint Stock Company» и «Closed Joint Stock Company» также, скорее всего, потребуют разъяснения, так как это – общие типы организаций, содержание которых очень сильно различается в разных странах.

Cамое главное, на что здесь стоит обратить внимание, в своих отчетах международный финансовый центр «Herbert Smith» также использует транслитерацию при переводе аббревиатур организационно-правовых форм. В данном случае «SAOC» и «SAOG». И в качестве альтернативы «Open Joint Stock Company» в указанном выше примере используется выражение «General (или Public) Joint Stock Company», которое даже более понятно и информативно и вполне может конкурировать с «Open Joint Stock Company» в использовании.

А в качестве альтернативы «Closed Joint Stock Company» вполне может подойти «Private Joint Stock Company», которое опять же более понятно и информативно.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *